A sajtó és az igazság paradoxona 1. rész
2008.11.25. 18:21
Nem először fordul elő velem, hogy egy-egy hír annyira megragad (vagy csupán hírzárlat van..), hogy képes vagyok több sajtó infóját is összegyűjteni, kibogarászni közülük a téves állításokat, illetve tippeket adni, hogy melyik forrás bizonyult a leghihetőbbnek. (régebben pl. További szerelemgyerekek, illetve Heath halála)
Kitérek a nevek helyesírására, a toldalékok illeszkedésére, a fordítások helyességére, az írásjelek megfelelő alkalmazására, a beillesztett képek minőségére/aktualiására stb azaz mindenre, amit elvileg az újságíróknak hosszú évek alatt el kellett volna sajátítani.
ÍGY ÍRTAM RÓLA ÉN
cím: Newsweek-egy interjú egy egyszerű anyával, aki megpróbál továbblépni
forrás: megjelölve, Newsweek
fordítás hitelessége: egyéni fordítást nem bírálok felül
hír frissessége: egy nappal a hivatalos megjelenés után
használt kép: az interjú alatt készült kép Michelle-ről (nyilván nem rakok be Matilda, Heath képeket, hiszen az oldal tele van velük, aki ide feljön, nem kell eszébejuttatni, hogy igen ez az az ember, aki a meleg kávbojt játszotta.)
terjedelem: hosszú
helyesírás: pipa
helyezés: +1
ÍGY ÍRT RÓLA A VELVET
cím: Heath Ledger napról napra jobban hiányzik exnejének Nem érdemes vitába bonyolódni, hogy exfeleség vagy exmenyasszony vagy exbarátnő- döntsd el, mit akarsz hinni!
forrás: Digitalspy?!
fordítás hitelessége: Az idézetek kifogástalanok, ám Heath halála ismét gyógyszer-túladagolás címszóval lett lerövidítve, ahelyett, hogy kifejtették volna a halál pontos okát- ezen a pár karakteren ne múljon.
Ez ugyan nem fordítás, hanem fogalmazás kérdése, hogy az exfeleség és az özvegy szó nem használható egy emberre. Előbbi elvált a férjétől, utóbbinak meghalt a férje. (javították)
hír frissessége: 2 nappal a hivatalos megjelenés után
használt kép: Oscar 2006. Ez elég jó, a továbbiakhoz képest...
terjedelem: kevés
helyesírás: pipa
helyezés: 4.
komment: Gyűlölöm a velvet híreit, mert sosem az igazat tudom meg belőle. Érdemes megfigyelni, hogy a legapróbb pletykára felkapják a fejüket, de pozitív hír alig szerepel a listájukban.
ÍGY ÍRT RÓLA A STORYONLINE
cím: "Hiányzik Heath!" Már bocsánat, de az interjú egyetlen mondata sem volt az alábbi...
url: Egyre jobban hiányzik Michelle Williamsnak... helyesen Michelle Williamsnek
forrás: nincs megjelölve
fordítás hitelessége: előfordulnak túlzások pl: "megmagyarázhatatlan hiányérzet kerít hatalmába" ez akart lenni? "It's just that the more time that passes, the more you miss someone. In some ways it gets worse."
vannak olyanok, amik nem is hasonlítanak az eredeti mondatra, mert még eredetije sem volt, annyira légbőlkapott pl: "mindenkinek végig kell mennie a felejtés hosszú útján és én még csak az elején vagyok"
hír frissessége: 3 nappal a hivatalos megjelenés után
használt kép: tavaly Wendy és Lucy still Michelle-ről az elvárt W&L premierek helyett
2001-es Heath fotózás egy "aktuális" tavalyi fotó, vagy egy közös fénykép helyett
terjedelem: alig valamicske
helyesírás: pipa
helyezés: 3.
komment: Ó, szent ég, ezeket a mondatokat honnan veszik? Ha ennyire nem megy az angol, várják meg, míg más nyelven is publikálják a hírt...
ÍGY ÍRT RÓLA A BLIKK
cím: Heath Ledger volt felesége: minden nap rosszabb Ha idézünk, ne féljük használni a kedves " jelet. Mellesleg óvakodjuk a rokoni kapcsolatoktól, mert ugyan én is a feleségének tartom Michelle-t, elméletemet azonban nem sok minden támasztja alá!
forrás: nincs megjelölve, bár megemlítik a Newsweeket
fordítás hitelessége: a Blikktől szokatlanul igaz majdnem minden:
-Heath tényleg 10 hónapja hunyt el
-Michelle-ről is igazat írtak (Túl a barátságon közben ismerkedtek meg, a Newsweeknek adta az interjút, az idézet is pontos)
-Matilda nevét is sikerült végre nem H-val írni
-és sajnos ezt mindig eltévesztik: Heath nem véletlen gyógyszer-túladagolásban halt meg, hanem a gyógyszerek rossz kombinációja miatt, hiszen egyikből sem volt a szervezetésben a megengedett mennyiség felett
hír frissessége: 3 nappal a hivatalos megjelenés után
használt kép: noha a hír főszereplői Michelle és Heath, a hölgyet elegánsan lehagyták
sikerült az alábbi 2007 nyarán készül családi fotót felhasználni (elvileg itt romlott meg a két színész között a kapcsolat), ami elég jó is lett volna, ha az ocsmány körülvágás helyett inkább mindhármukat megcsodálhatnánk...
terjedelem: kicsit több, mint a storyonline-é
helyesírás: pipa
helyezés: 2.
komment: Pozitívan csalódtam és elgondolkoztam, hogy talán meg kellene venni a 25-i számot. Aztá elvetettem az ötletet, mert a kép miatt aztán nem éri meg.
ÍGY ÍRT RÓLA A MELLESLEGTŐL ÁTVETT SZÖVEGBEN A BULVAR.MA.HU
cím: Megható vallomás Heath Ledger volt menyasszonyától! Há, ez vajon felkiáltás, óhaj vagy felszólítás? Pontosan, egyik sem. Nem indokolt a ! jel használata. Egyébként elég elcsépelt, a a szöveg további része is ilyen csöpögős, szóval... (pl. képaláírás: Szép pár voltak... Michelle még gyászol!)
forrás: nincs megjelölve, bár megemlítik a Newsweeket, illetve, hogy a hírt a mellesleg hozta le (biztos azért ilyen pontos..), a további részben pedig a Daily Mailre hagyatkoztak A bennfentes brit Brooklynban él, vagy honnan olyan jól tájékozott?!
fordítás hitelessége: Mind közül a legjobb, érthető mondatok, ráadásul helyesek. Néhol ugyan giccsesek, túlzók a mondatok, de ezek nem akadályozzák meg a szöveg értelmezését.
hír frissessége: 3 nappal a hivatalos megjelenés után
használt kép: Michelle és Matilda anyák napján
Heath és Michelle két Brokeback Mountain premieren
terjedelem: leghosszabb
helyesírás: pipa (nicsak Heath egyszer sem volt Haeth és Matilda sem Mathilda)
helyezés: 1.
komment: Igen, látszik, hogy ez egy mellesleg írás, amit szeretek. Szinte tökéletes, de sajnos ebben is vannak apró hibák, leginkább a túldaramtizálás helyén. Nem úgy értem, hogy a halál, a szomorúság nem szomorú, de ilyen mézes-cukros fogalmazástól a továbbiakban kíméljenek meg!
|